24小时咨询热线

+86 0000 88888

新闻动态

News Center
您的位置: 主页 > 新闻动态 > 行业新闻

VR彩票莆仙方言多词语和发音对不上号 绿蹄”是面包

发布日期:2024-03-16 12:34浏览次数:

  闽南网4月10日讯 油漆叫“硼”,传动齿轮称“机野”,自行车辐条叫“实卜起”,“后驶”则是出界的意思近日,有读者向本报《听乡音识莆田》栏目表示,这些词语和莆田方言的发音几乎对不上号,到底来源何处?

  文史专家解释,这是从英语和印尼、马来语中借来的词语,丰富了方言的语言系统。这些老古董词语是莆田人吸收外来文化的产物,值得记录和保存。

  VR彩票

  90后小陈对“绿蹄”一词一直十分不解。小陈说,此前某天下午,奶奶给他拿了面包当点心吃。“当时奶奶和我说,这个绿蹄很好吃。”小陈说,他当时听完就觉得奇怪,即使用方言来发音面包,和“绿蹄”也并没有相似读音。到底这个词从何而来?小陈询问了几位长辈,他们也无法给出确切答案。

  莆田地方文史专家林春明说,“绿蹄”就是面包的意思,借自印尼语roti。林春明说,古时莆田人民吃的都是馒头,面包可以说是个舶来品,所以也就借助外来的词语和方言结合,有了“绿蹄”这个字眼。林春明回忆,虽然都是面包,但以前的“绿蹄”和现在的面包还是有很大区别的。“在印象中,我们小时候吃的绿蹄,比现在的面包好吃很多,大概是配料不同的问题。”林春明说,以前的绿蹄四四方方还很厚,面上有多种颜色。

  除了“绿蹄”,林春明还举了几个例子。大家经常说的油漆,以前叫做“硼”,借助英语paint。出界称为“后驶”,借助英语outside。“大家平时打牌时,带有方块的牌,以前叫做代闷,源于英语中的diamond。”林春明说,这些词语现在都成了老古董,很少人会说,也很少人听得懂。

  林春明说,清朝中期海禁结束后,不少莆田人远渡南洋经商或当劳工,回来后便带回了当地的语言,和本地方言交融。“一些外国带回来或者进入莆田的东西,是当地没有的,更没有确切的词语来描述。”林春明说,所以方言中出现了很多借词的现象。林春明说,借词丰富了莆田方言的语言系统,增加了词汇,更体现了莆仙人对外来文化的吸收及学习,可以说是一个时代的印记。

  VR彩票

  “后来普通话慢慢普及,这些词语逐渐消亡,甚至有一些人觉得很土。”林春明说,可在当时那个年代,这些词语却是一种时髦的象征。林春明说,作为一个时代文化交融的产物,这些词语应该被保存纪念。

  学者答疑:“春天呆囝面”指的是春天的天气就像小孩子脸上的表情容易变化。“雷敲秋,铺袋企颠丢”表示秋天打雷,预示着干旱,粮食将大幅减产,麻袋可以倒挂收藏起来了。(海都记者 陈小芳)





网站地图